quarta-feira, 7 de março de 2012


Brazilian English – o inglês falado por milhares de brasileiros


Speak Brazilian English do you? Não sabe o que é isso? Então, follow me. Hoje, vou apresentar o Brazilian English, um tipo de inglês entendido somente por brasileiros.
brazilian english Brazilian English   o inglês falado por milhares de brasileiros

O que é o “Brazilian English”?

Acho que ainda não existe uma definição acadêmica para o que vem a ser oBrazilian English. Mas, podemos dizer que o Brazilian English é um inglês divertido derivado não somente de tradução literal de expressões idiomáticas e gírias brasileiras mais também de criação de palavras híbridas formadas da junção de vocábulos portugueses com sufixos ingleses. Veja a seguir alguns exemplos do Brazilian English falado de norte a sul e de leste a oeste do país.
Os brasileiros gostam de traduzir suas expressões idiomáticas para o inglês, gerando assim coisas curiosas e divertidas. Veja:
A frase Não vem que não tem! passa para o Brazilian English como Don’t come that don’t have!. A versão inglesa correta, porém, é Don’t even think about it!.
Não é mole, não! passa para o Brazilian English como It’s not soft, no!. A versão inglesa correta, porém, é It’s not easy! It’s no walk in the park!.
A expressão idiomática eu livro sua cara passa para o Brazilian English comoI book your face. Nesse contexto, porém, um anglofalante nativo falaria algo como I will take the blame for it.
Em seu programa, Jô Soares já divulgou outras frases engraçadas do Brazilian English. Veja no vídeo abaixo como ficou, em Brazilian English, as frasesmatar a cobra e mostrar o pauela é cheia de nove horasvai catar coquinho e outras. Veja:

“Brazilian English” – Cidades e Bairros

Os brasileiros também gostam de verter o nome de suas cidades e bairros para o inglês. Com isso, a cidade do Rio de Janeiro torna-se January River;Recife é traduzida como Reef; e Salvador vira Save Pain.
Bairros cariocas e paulistas também já foram vertidos para o Brazilian English. No Rio, por exemplo, temos os bairros Set Fire (Botafogo), Big Field (Campo Grande) e Flagmen Funtime (Recreio dos Bandeirantes). Em São Paulo, temosHygieneland (Higienópolis), Freedom (Liberdade) e Prudent Village (Vila Prudente). Veja mais exemplos:
brazilian english on the streets Brazilian English   o inglês falado por milhares de brasileiros
Brazilian English on the streets

“Brazilian English” – Formação de palavras

Os brasileiros também costumam aumentar a lista de palavras do dicionário do Brazilian English ao adicionarem o sufixo inglês -tion a vocábulos portugueses: embromationenrolation e rebolation.
O extinto programa de humor Casseta e Planeta, ao lançar alguma engenhoca das Organizações Tabajara no mercado, costumava nomeá-la com palavras que podem ser enquadradas no Brazilian English facilmente. Para batizar os produtos, os comediantes criaram o sufixo -eitor derivado da pronúncia de palavras inglesas tais como regulatorradiator e operator. Esse sufixo, então, era usado no nome da geringonça a ser vendida a brasileiros que adoravam produtos importados: Dental Sensibiliteitor e Emotiveitor Tabajara,Óculos Trubufu Encareitor Tabajara e Kit Ficha-Suja Disfarceitor Tabajara

“Brazilian English” em nomes de times

Os nomes de times de futebol brasileiros também já estão se enquadrando no Brazilian English: O Santa Cruz de Pernambuco virou Saint Cross; o Portuguesa virou Portuguese Girl e o Palmeiras virou Palm Trees.
Fala sério!!!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe aqui seu comentário.